Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Любовь поднимает бокал времени



 

— Я зашел пригласить тебя прогуляться как в прежние дни по сентябрьским лесам и «по холмам, где запахи так пряны», — сказал Гилберт, неожиданно появившись возле крыльца. — Не посетить ли нам сад Эстер Грей?

Аня, сидевшая на каменном пороге с ворохом тонкой бледно-зеленой ткани на коленях, растерянно подняла глаза.

— Я очень хотела бы пойти с тобой, Гилберт, — призналась она медленно, — но право же, не могу. Сегодня вечером свадьба Элис Пенхаллоу[80]. Мне надо пришить новую отделку к этому платью, а когда я кончу, будет пора идти к Элис. Мне так жаль! Я очень хотела бы пойти погулять.

— Ну что ж, а завтра вечером ты сможешь пойти? — спросил Гилберт, не слишком, по-видимому, разочарованный.

— Да, думаю, что смогу.

— В таком случае я полечу домой, чтобы сделать те дела, которые иначе отложил бы на завтра. Значит, Элис выходит сегодня замуж. Три свадьбы за одно лето среди твоих подруг — Фил, Элис и Джейн. Никогда не прощу Джейн, что она не пригласила меня на свою свадьбу.

— Право же, трудно винить ее за это, если подумаешь о бесчисленной родне Эндрюсов, которую нужно было пригласить. Дом едва вместил их всех. Я была приглашена благодаря тому, что являюсь старой подругой Джейн, — таковы были, по крайней мере, мотивы самой Джейн. Но я полагаю, что миссис Эндрюс руководствовалась желанием дать мне взглянуть на Джейн во всем блеске непревзойденного великолепия.

— Правда ли, будто на ней было столько бриллиантов, что невозможно было сказать, где же они кончаются и начинается сама Джейн?

Аня засмеялась.

— Их действительно было на ней очень много. И за всеми этими бриллиантами, белым атласом, тюлем, кружевами, розами и флердоранжем чопорная маленькая Джейн почти терялась из виду. Но она была очень счастлива, и мистер Инглис тоже… так же как и миссис Эндрюс.

— Это то самое платье, которое ты собираешься надеть сегодня вечером? — спросил Гилберт, глядя на воздушные складки и оборки.

— Да. Тебе нравится? А в волосы я вколю перелески. Их так много в это лето в Лесу Призраков.

Гилберт вдруг увидел в воображении Аню в отделанном оборками легком зеленоватом платье с обнаженными, по-девичьи изящными белыми руками, белой шейкой и белыми звездочками цветов, сияющими в завитках ее рыжеватых волос. У него на миг перехватило дыхание, но он тут же с небрежным видом отвернулся, чтобы уйти.

— Ну что ж, я зайду завтра. Желаю тебе приятно провести этот вечер.

Когда он зашагал прочь, Аня взглянула ему вслед и вздохнула. Гилберт держался дружески… очень дружески… слишком дружески. Со времени своего выздоровления он довольно часто приходил в Зеленые Мезонины, и в их отношения вернулось что-то от прежнего духа товарищества. Но Аня больше не находила в этом удовлетворения. По контрасту с розой любви цветок дружбы казался бледным и лишенным аромата. И Аня снова начала сомневаться, испытывает ли теперь Гилберт к ней какие-либо чувства, кроме дружеских. В обычном свете обычного дня лучезарная уверенность в его любви, родившаяся в ее душе в то счастливое утро, померкла. Ее преследовал и делал несчастной отчаянный страх, что ей никогда не удастся исправить свою ошибку. Вполне вероятно, что Гилберт все же любит именно Кристину. Может быть, он даже помолвлен с нею. Аня пыталась изгнать из сердца все беспокойные надежды и примириться с будущим, в котором упорный труд и честолюбивые устремления должны были занять место любви. Она могла хорошо, если не превосходно, справляться с работой учительницы, а успех, которым пользовались в редакторских святая святых ее маленькие очерки, был добрым пророчеством для ее расцветающих литературных надежд. Но… но… Аня снова взялась за свое зеленое платье и еще раз вздохнула.

Когда на следующий день Гилберт пришел в Зеленые Мезонины, Аня уже ждала его, свежая, как рассвет, и сияющая, как звезда, несмотря на затянувшееся допоздна веселье предыдущего вечера. Она надела зеленое платье — не то, в котором ходила на свадьбу Элис, но другое, старое, которое, как однажды сказал ей Гилберт на каком-то университетском вечере, особенно нравилось ему. Оно было именно того оттенка, который лучше всего подчеркивал великолепный цвет ее волос, звездную серебристость глаз а и напоминающую ирис нежность кожи. Гилберт, поглядывая сбоку на Аню, пока они шли по тенистой лесной тропинке, думал, что она никогда не выглядела прелестнее, чем в этот вечер. Аня же, поглядывая сбоку на Гилберта, думала, что со времени болезни он выглядит гораздо старше. Казалось, что он навсегда оставил отрочество позади.

И день был чудесный, и дорога. Аня почти огорчилась, когда они дошли до сада Эстер Грей и сели на старую скамью. Но там тоже было красиво, совсем как в тот далекий день весеннего пикника, когда она, Диана, Джейн и Присилла впервые нашли этот сад. Тогда он был восхитителен в убранстве нарциссов и фиалок, теперь все вокруг усеяли голубые астры, а в углах полуразрушенной каменной ограды зажег свои факелы золотарник. Через лес из березовой долины все с тем же давним очарованием доносился веселый зов ручья. В теплом воздухе звучал отдаленный рокот моря. За садом тянулись поля в обрамлении изгородей, выбеленных солнцем за многие годы до серебристо-серого цвета, и длинные холмы, окутанные тенями осенних облаков. С порывами западного ветра вернулись и давние мечты.

— Я думаю, — сказала Аня тихо, — что край, где сбываются мечты, — там, в легкой голубой дымке над той маленькой долиной.

— У тебя есть неисполнившиеся мечты? — спросил Гилберт.

Что-то в его тоне — что-то, чего она не слышала с того злополучного вечера в садике Домика Патти — заставило ее сердце неистово забиться. Но ответ ее прозвучал легко и быстро.

— Конечно. У каждого они есть. Нас не устроило бы такое положение, когда все наши мечты оказались бы вдруг исполнившимися. Мы были бы все равно что мертвы, если бы у нас не оставалось ничего, о чем можно мечтать… Какой восхитительный аромат источают эти астры и папоротники под лучами опускающегося солнца. Хорошо бы мы могли видеть запахи, так же как обонять их. Я думаю, они были бы очень красивы.

Но Гилберта было не увести этим в сторону.

— У меня есть мечта, — заговорил он неторопливо. — Я не расстаюсь с ней, хотя мне часто кажется, что она никогда не осуществится. Я мечтаю о своем доме, где был бы уютный очаг, кошка, собака, шаги и смех друзей… и ты !

Аня хотела ответить, но не могла найти слов. Счастье нахлынуло на нее, словно теплая волна. Оно почти испугало ее.

— Два года назад, Аня, я задал тебе вопрос. Если бы я снова задал его сегодня, ты дала бы мне другой ответ?

Аня все еще не могла заговорить. Но она подняла глаза, сияющие восторгом всех бесчисленных поколений влюбленных, и на мгновение взглянула в его глаза. Ему было не нужно никакого другого ответа.

Они оставались в старом саду, пока в него не прокрались сумерки — нежные и сладкие, какими, должно быть, были сумерки в Раю. Нужно было так много обсудить и напомнить друг другу — о том, что было сказано, сделано, услышано, обдумано, прочувствовано, правильно или неправильно понято.

— Я думала, что ты любишь Кристину Стюарт, — сказала Аня с таким упреком в голосе, словно сама никогда не давала ему все основания полагать, что любит Роя Гарднера.

Гилберт по-мальчишески весело рассмеялся,

— Кристина еще до приезда в Кингспорт была помолвлена с кем-то в ее родном городке, Я знал это, а она знала, что мне это известно. Когда ее брат кончал университет, он сказал мне, что его сестра приедет в Кингспорт в следующую зиму, чтобы продолжить свое музыкальное образование, и попросил уделить ей немного внимания, так как у нее нет знакомых в городе и он боялся, что ей будет очень одиноко. Я исполнил его просьбу. А потом Кристина понравилась мне. Она одна из приятнейших девушек, каких я знаю. Мне было известно, что университетские сплетники приписывают нам влюбленность друг в друга. Но меня это не волновало. Ничто не имело для меня большого значения, после того как ты сказала, что никогда не полюбишь меня. Не было никакой другой девушки… не могло быть никакой другой девушки для меня — кроме тебя. Я всегда любил тебя — с того самого дня, когда ты разбила свою грифельную дощечку о мою голову!

— Не понимаю, как ты мог продолжать любить меня, когда я была такой дурочкой! — засмеялась Аня.

— Я пытался разлюбить, — сказал Гилберт откровенно, — не потому, что думал, будто ты та, кем себя называешь, но потому, что чувствовал: после появления Роя Гарднера для меня не остается никаких надежд. Но я не мог разлюбить… Я не могу сказать тебе, чем были для меня эти два года, когда я верил, что ты собираешься выйти за него замуж, и когда каждую неделю кто-нибудь из досужих сплетников сообщал мне, что вот-вот будет объявлено о вашей помолвке. И я верил в это до одного благословенного дня, когда мне уже позволили сидеть после болезни и я получил письмо от Фил Гордон — вернее. Фил Блейк, — в котором она писала мне, что, в сущности, между тобой и Роем ничего не было, и советовала «попытаться еще раз». После этого доктору оставалось только удивляться моему быстрому выздоровлению.

Аня засмеялась… и тут же содрогнулась.

— Мне никогда не забыть ту ночь, когда я думала, что ты умираешь. Я уже знала, что люблю, знала… и думала, что уже слишком поздно.

— Но не было поздно, любимая… Ах, Аня, это возмещает все пережитые страдания, правда? Давай договоримся всю жизнь посвящать этот день совершенной красоте, в благодарность за тот подарок, который он принес нам. а

— Это день рождения нашего счастья, — с нежностью сказала Аня. — Я всегда любила этот старый сад Эстер Грей, а теперь он будет мне еще дороже.

— Но мне придется просить тебя долго ждать, — огорченно продолжил Гилберт. — Только через три года я закончу учебу на медицинском отделении университета. Но даже и тогда не будет ни бриллиантовых украшений, ни мраморного дворца.

Аня рассмеялась.

— Мне не нужны ни бриллианты, ни мраморные дворцы. Мне нужен ты. Видишь, я так же нескромна в этом отношении, как Фил. Бриллианты и мраморные дворцы, возможно, и очень хороши, но без них гораздо больше «простора для воображения». А что касается ожидания, это не имеет значения. Мы будем счастливы, ожидая, работая друг для друга… и мечтая! Какими сладкими будут теперь мечты!

Гилберт привлек ее к себе и поцеловал. А потом в сумерки они, коронованные король и королева счастливого королевства любви, отправились домой по извилистым тропинкам, обрамленным цветами, ароматнее которых никогда не было на свете, и через знакомые луга, над которыми дули ветры надежд и воспоминаний.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Библия, Книга Пророка Иеремии, гл. 8, стих 20.

 

[2] Джордж Уайтфилд (1714 — 1770) — английский евангелист; его проповеди в североамериканских колониях Великобритании собирали огромные толпы слушателей. Герцог Веллингтонский (1769 — 1852) — английский генерал и государственный деятель.

 

[3] Фраза, с которой обращаются к будущему Папе Римскому во время возведения его в этот сан, сжигая при этом перед ним кусок ткани в знак признания тщеты земного могущества.

 

[4] Урия Гип — персонаж романа «Дэвид Копперфилд» Ч.Диккенса — ханжа и лицемер, не перестававший повторять, что он человек маленький и смиренный.

 

[5] Цитата из сказочной повести «Алиса в Зазеркалье» английского писателя Льюиса Кэрролла (1832 — 1898).

 

[6] Атлантида — легендарный, некогда затонувший материк. Элизий — в греческой мифологии загробный мир блаженства, Елисейские поля.

 

[7] Да будет проклят, да будет отлучен (греч.).

 

[8] Речь идет о героине шуточного стихотворения «Страдания молодого Вертера» английского писателя У. Теккерея (1811 — 1863). Стихотворение пародирует сюжет одноименного романа, созданного в 1774 г. великим немецким писателем И. Гете.

 

[9] Романтический герой поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда» (1812) английского поэта Дж. Байрона (1788 — 1824).

 

[10] Крымская война (1853 — 1856 гг.) — война России с коалицией Великобритании, Франции, Турции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке; предлогом для нее послужил спор между православным и католическим духовенством за обладание Святыми местами в Палестине.

 

[11] Выражение из поэмы «Песнь последнего менестреля» английского поэта и романиста Вальтера Скотта (1771 — 1832).

 

[12] «Островитяне» — шутливое прозвище жителей острова Принца Эдуарда, являющегося одной из провинций Канады.

 

[13] Национальная эмблема Великобритании.

 

[14] Инкерман — местность восточнее Севастополя, место кровопролитных сражений между русскими и англофранцузскими войсками в 1854 г.

 

[15] Заключением Парижского мирного договора 1763 г. завершилась длившаяся несколько десятилетий война британских и французских колонизаторов на территории Канады.

 

[16] Шутливое прозвище жителей Новой Шотландии, одной из канадских провинций.

 

[17] Дэниел О'Коннелл (1775 — 1847) — ирландский патриот, выдающийся оратор и политический деятель.

 

[18] Речь идет об одном из эпизодов так называемой «войны 1812 года» между США и Великобританией. 1 июня 1813 г. в результате кровопролитного морского сражения британский корабль «Шеннон» одержал победу над американским фрегатом «Чесапик». В бою получил смертельное ранение капитан «Чесапика» Джеймс Лоренс.

 

[19] Выражение, употребленное английским поэтом Томасом Кемпбеллом (1777 — 1844) в стихотворении «Морякам Англии».

 

[20] Американские и канадские студенческие общества часто называют буквами греческого алфавита. Название «Ягнята» объясняется тем, что английское словоlamb(ягненок) созвучно названию одной из букв греческого алфавита (лямбда).

 

[21] Ярд — около 0,91 метра.

 

[22] Вероятно, имеется в виду описанное в Библии (4-я Книга Царств, гл. 6, стихи 1 — 7) чудо, совершенное пророком Елисеем: упавший в реку тяжелый топор всплыл на поверхность воды.

 

[23] Повапленные — т. е. окрашенные. Намек на выражение, использованное в Библии (Евангелие от Матфея, гл. 23, стих 27): «Горе вам… лицемеры, что уподобляетесь гробам повапленным, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты».

 

[24] В Евангелии от Матфея (гл. 5, стих 1 — 16) рассказывается, как Иисус Христос изгнал «легион бесов» из человека, одержимого нечистым духом, и вселил их в стадо свиней. Свиньи устремились с крутого обрыва в море и утонули.

 

[25] См.: Библия, Книга Иова, гл. 1 — 2.

 

[26] Фонарь из полойтыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта.

 

[27] Дьявол, сатана.

 

[28] Ученый богослов, доктор теологии.

 

[29] Выражение из стихотворения «Лорд Борлей» английского поэта Альфреда Теннисона (1809 — 1892).

 

[30] Строчка из английской детской молитвы. («А если смерть во сне придет, пусть добрый Господь мою душу возьмет».

 

[31] История Теодоры Дикс и Людвика Спида описана в книге «Авонлейские хроники».

 

[32] Лорд Дандрери — персонаж комедии английского драматурга и журналиста Т. Тейлора (1817 — 1880) «Наш американский кузен» (1858).

 

[33] Намек на цитату из трагедии У. Шекспира «Макбет»: «Макбет зарезал сон» (т. е. убил спящего короля Дункана).

 

[34] Слова из стихотворения «Рабби бен Эзра» английского поэта Роберта Браунинга (1812 — 1889).

 

[35] Гог и Магог — две гигантские статуи в Лондонской Ратуше. Согласно Библии (Книга пророка Иезекииля, гл. 38, стих. 2) Гог — свирепый царь, а Магог — его царство и народ, отличавшийся дикостью и жестокостью.

 

[36] Слова, приписываемые французскому королю Людовику XV (1710 — 1774).

 

[37] Цитата из драмы У. Шекспира «Буря».

 

[38] Вестминстерское аббатство — одна из главных достопримечательностей Лондона; усыпальница королей, государственных деятелей и других знаменитых людей.

 

[39] «Человек без родины» (1863) — рассказ американского писателя Эдварда Хейла (1822 — 1909).

 

[40] Аллитерация — повторение первого звука или букв в последовательности слов.

 

[41] Библия. Евангелие от Матфея. Гл. 6, стих 28 — 29. («И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них».)

 

[42] Предсмертные слова римского политического деятеля Гая Юлия Цезаря (102-44 гг. до н. э.), обращенные к его близкому другу Бруту и произнесенные в тот момент, когда заговорщики, среди которых был и Брут, обступили Цезаря с кинжалами в руках в здании сената.

 

[43] Две аптекарские унции составляют около 57 мл.

 

[44] «Кошка, которая гуляла сама по себе» — сказка английского писателя Д. Р. Киплинга (1865 — 1936).

 

[45] В Библии (Книга Бытия, гл. 37, стих 3) рассказывается, что отец любил Иосифа (Джозефа) больше других сыновей и поэтому сделал ему «разноцветную одежду».

 

[46] См. сноску на с.125.

 

[47] Ной — в Библии (Книга Бытия, гл. 7) единственный праведник, которого вместе с его семьей Бог пощадил во время всемирного потопа.

 

[48] В Библии (Книга Бытия, гл. 37) рассказывается о том, как завистливые и жестокие братья продали Иосифа в рабство.

 

[49] В Библии (Четвертая Книга Царств, гл. 2, стих 23 — 24) говорится о детях, насмехавшихся над пророком Елисеем из-за его лысины и растерзанных за это вышедшими из леса медведицами.

 

[50] См. сноску на стр. 91.

 

[51] «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837) — роман английского писателя Ч. Диккенса (1812 — 1870).

 

[52] «Жена Джосаи Аллена» — псевдоним американской писательницы-юмористки Мариетты Холли (1836 — 1926).

 

[53] Около 5 см.

 

[54] Высказывание французского государственного деятеля и дипломата Шарля Талейрана (1754 — 1838).

 

[55] См. сноску на стр. 91.

 

[56] Джонас — английский вариант имени Иона. В Библии (Книга пророка Ионы) рассказывается, как по воле Бога Иона провел три дня и три ночи в чреве кита.

 

[57] Несколько измененная строчка из популярного английского детского стишка.

 

[58] Филоматы — «любомудры», от греческих слов «любить» и «учение».

 

[59] Миссис Пойзер — персонаж романа «Адам Бид» (1859) английской писательницы Джордж Элиот (1819 — 1880).

 

[60] Джон Китс (1795 — 1821) и Уильям Шекспир (1564 — 1616) — английские поэты, писавшие сонеты.

 

[61] Лаура, Беатриче, Дева Афин — возлюбленные великих поэтов. К Лауре обращался в своих сонетах итальянский поэт Франческо Петрарка (1304 — 1374), к Беатриче — итальянский поэт Данте Алигьери (1265 — 1321), к Деве Афин — английский поэт Джордж Гордон Байрон (1788 — 1824).

 

[62] Цитата из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».

 

[63] Около 91 кг.

 

[64] Полуперчатки, оставляющие пальцы открытыми.

 

[65] Девяносто градусов по Фаренгейту составляет около тридцати двух по Цельсию.

 

[66] «Горянка Мэри» — Мэри Кембл, рано умершая возлюбленная шотландского поэта Роберта Бернса (1759 — 1796).

 

[67] Речь идет о стихотворении Р. Бернса «Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы».

 

[68] Марк Тэпли — человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах (по имени персонажа в романе Ч. Диккенса «Мартин Чеззлвит»).

 

[69] Цитата из стихотворения «Элегия, написанная на сельском кладбище» английского поэта Т. Грея (1716 — 1771).

 

[70] Кварта, галлон — меры объема жидких тел (кварта — около 1,2 л; галлон — около 4,5 л).

 

[71] Методисты — англо-американская религиозная секта, основанная в XVIII в. Джоном Уэзли; предусматривает должность разъездного епархиального священника, постоянно объезжающего свою паству.

 

[72] Т. е. от самой восточной до самой западной точки на территории Канады.

 

[73] Цитата из стихотворения «К Элен» американского поэта и прозаика Эдгара По (1809 — 1849).

 

[74] Цитата из стихотворения «Мод Малер» американского писателя и поэта Джона Гринлифа Уитьера (1807 — 1892).

 

[75] Гомер (IXв.до н. э.) — греческий поэт, автор «Иллиады» и «Одиссеи».

 

[76] Цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло» Слово"gignors"(синьоры) произносится также как слово"siniors"(старшекурсники).

 

[77] Карнак — комплекс храмов (XX в до н. э. — конец 1 тыс. до н. э.) на территории древних Фив; главное государственное святилище в период Нового царства в Египте. Зал царей — грандиозный многоколонный зал в храме бога Амона-Ра в Карнаке.

 

[78] Эванджелина — героиня поэмы Лонгфелло «Эванджелина» (1847), рассказывающей об изгнании англичанами французских поселенцев из Акадии (Новая Шотландия).

 

[79] Библия, Псалтирь, псалом 29, стих 6.

 

[80] История Элис Пенхаллоу рассказана в книге «Авонлейские хроники».

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-10; Просмотров: 294; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.149 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь