Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
O lieb, solang du lieben kannst
O lieb, solang du lieben kannst! Und sorge, dass dein Herze glüht Und wer dir seine Brust erschließt, Und hüte deine Zunge wohl, O lieb, solang du lieben kannst! Dann kniest du nieder an der Gruft Und sprichst: O schau auf mich herab, Er aber sieht und hört dich nicht, Er tat's, vergab dir lange schon, O lieb, solang du lieben kannst!
Friedrich Hebbel (1813 – 1863)
Ich und du
Wir träumten (мы видели сны, мечтали) voneinander (друг о друге) = (мы снились друг другу)
Du tratst aus meinem Traume (ты выступила, вышла /наружу/ из моего сна, сновидения: der Traum),
Auf einer Lilie zittern (на одной лилии дрожат)
Ich und du Wir träumten voneinander Du tratst aus meinem Traume, Auf einer Lilie zittern
Von dunkelnden Wogen
Von dunkelnden Wogen (темнеющими волнами; dunkel – темный ; dunkeln – темнеть ; die Woge – высокая , сильная волна) Hinunter gezogen (вниз /по течению/ увлекаемые), Zwei schimmernde Schwäne (два светящихся, мерцающих лебедя: der Schwan), die gleiten daher (/они/ скользят /дальше/; daher – сюда): Die Winde, sie schwellen (порывы ветра: «ветры» вздымают, усиливают: der Wind ; schwellen – пухнуть, раздуваться; раздувать паруса /о ветре/) Allmählich die Wellen (постепенно волны: die Welle), Die Nebel (туманы: der Nebel), sie senken sich finster und schwer (/они/ опускаются мрачно и тяжело, мрачные и тяжелые).
Die Schwäne sie meiden (сторонятся, избегают) Einander und leiden (друг друга и страдают), Nun tun sie es nicht mehr (но вот они больше этого не делают): sie können die Glut (они /не/ могут жар = страсть; gl ü hen – раскаляться, пламенеть) Nicht länger verschließen (долее скрывать: verschlie ß en – запирать /на замок/), Sie wollen genießen (они хотят наслаждаться, ищут утехи), Verhüllt von den Nebeln (окутанные туманами; die H ü lle – оболочка), gewiegt von der Flut (качаемые потоком).
Sie schmeicheln (они ластятся, заигрывают: schmeicheln – льстить, ластиться), sie kosen (ласкаются: kosen – ласкать, ласкаться), Sie trotzen dem Tosen (они бросают вызов бушующей воде: «бушеванию»: trotzen – упрямствовать, упорствовать; tosen – бушевать) Der Wellen (/бушеванию/ волн = бушующим волнам), die Zweie in Eins verschränkt (двое, сплетенные, сбитые в одно: verschr ä nken – скрещивать /напр. руки – die Arme /; die Schranke – барьер, преграда): Wie die sich auch bäumen (как бы они /волны/ не вставали на дыбы), Sie glühen und träumen (они пылают и грезят), In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt (в любовь и блаженство до смерти, смертельно погружены, погруженные; senken – опускать; sterben – умирать).
Nach innigem Gatten (после заветного, искреннего, душевного слияния; sich gatten – соединяться, сочетаться) Ein süßes Ermatten (сладостная истома, утомление; matt – вялый, утомленный; матовый, тусклый). Da trennt sie die Woge (и вот разделяет, разлучает их /высокая/ волна), bevor sie’s gedacht (прежде чем они успевают опомниться: «подумают»: denken). Lasst ruhn das Gefieder (дайте покоиться оперению = нет смысла махать крыльями; die Feder – перо)! Ihr seht euch nicht wieder (вы больше не увидитесь, не увидите друг друга), Der Tag ist vorüber (день прошел: «мимо»), es dämmert die Nacht (смеркается ночь).
Von dunkelnden Wogen Von dunkelnden Wogen Hinunter gezogen, Zwei schimmernde Schwäne, die gleiten daher: Die Winde, sie schwellen Allmählich die Wellen, |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 272; Нарушение авторского права страницы