Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Правила перевода глагола-сказуемого в действительном и страдательном залоге
Глагол-сказуемое в английском языке стоит после подлежащего (это прямой порядок слов). Обратный порядок слов бывает в вопросительных предложениях и ещё в некоторых случаях, которые редко встречаются в технических текстах. Глагол в роли сказуемого ОБЯЗАТЕЛЬНО стоит в каком-нибудь времени в действительном (Active) или страдательном (Passive) залоге. Чтобы понять и перевести предложение, нужно: 1) найти сказуемое целиком (оно может состоять из нескольких слов), 2) определить по формальным признакам, в каком времени и в активе или пассиве оно стоит – так вы выбираете способ перевода, 3) найти в сказуемом смысловой глагол и перевести его, сразу поставив в нужное время.
Например: I was told about it only yesterday. – Местоимение ‘I’ бывает только подлежащим, после него идёт сказуемое ‘was told’. ‘Was’ – это глагол ‘to be’ в прошедшем времени (т. е. и переводить нужно будет прошедшим временем), после него идёт ‘told’ – это 3-я форма глагола ‘to tell’ (строго говоря, его 2-я форма – тоже ‘told’, но перед второй формой не бывает вспомогательных глаголов). Вспомогательный глагол ‘to be’ + 3-я форма глагола – это страдательный залог, то есть подлежащее не само выполняет действие, описанное глаголом, а это действие выполняет кто-то другой. Переводим смысловой глагол ‘to tell’ – говорить, сказать. Собрав всё это вместе, получаем: сказуемое ‘was told’ – Past Simple Passive от глагола ‘to tell’, перевод предложения – Мне сказали (рассказали) об этом только вчера.
He was to tell her about everything. – Первая часть сказуемого – опять глагол ‘was’, но после него идёт частица ‘to’ и глагол ‘tell’ (это инфинитив глагола). По правилу, если после глагола ‘to be’ стоит частица ‘to’ и инфинитив (то есть первая форма) любого глагола, то глагол ‘to be’ имеет модальное значение и переводится «должен, предстоит, суждено» и т. п. Сказуемое стоит в прошедшем времени – перевод: Он должен был рассказать ей обо всём (Ему предстояло рассказать ей обо всём).
Для правильного перевода сказуемых повторите формы и функции глаголов ‘to be’ и ‘to have’.
Формы глагола " to be"
Функции глагола " to be". 1. Если сказуемое выражено только глаголом " to be" (в любом времени), то он является смысловым – «быть, являться, находиться». Иногда не переводится. Wood is a naturally renewable resource. – Древесина является естественно восстановимым сырьем. 2. " To be" – вспомогательный глагол (не переводится, но указывает на время и залог сказуемого): a) для образования страдательного залога, если после него есть причастие прошедшего времени (Past Participle = Participle II): Bark is collected in a conveyor. – Кора собирается в конвейер. b) для образования времен группы Continuous. После " be" стоит причастие настоящего времени (Present Participle = Participle I): The screen is separating the fibers into classes. – Сортировка разделяет волокна по сортам. 3. Модальный глагол (в сочетании с инфинитивом другого глагола с частицей “to”) – «должен», «нужно»: The pulp is to be bleached. – Целлюлоза должна быть отбелена.
ВНИМАНИЕ: в некоторых случаях, если за глаголом " to be" стоит инфинитив с частицей " to", он переводится: «состоит в том, чтобы», «заключается в том, чтобы» и т. п. или не переводится. Отличительным признаком такой конструкции является подлежащее, выраженное одним из существительных: way – способ problem – задача, трудность technique – методика aim, purpose, object, goal, objective – цель action, effect – действие function – функция, назначение task – задача plan – план tendency – тенденция, направление manner – способ approach – метод, способ method – метод trend – общее направление, тенденция. The object of the boiling is to remove the grease and dirt. – Цель кипячения – удалить жир и грязь. Целью кипячения является удаление жира и грязи.
Формы глагола " to have".
Функции глагола " to have". 1. Смысловой глагол. Переводится у … есть (имеет). All these methods have their advantages and their drawbacks. – У всех этих методов есть свои преимущества и недостатки. (Каждый из этих методов имеет…) 2. Вспомогательный глагол, используемый для образования времен группы Perfect (не переводится, но указывает на время). После него стоит Past Participle смыслового глагола. They have developed a new steam-drying technique. – Они разработали новый метод сушки с использованием пара. 3. Если после " have" стоит инфинитивс частицей " to" – " to have" в модальном значении и выражает долженствование (заменяет глагол must) – надо, нужно, должен, приходится, вынужден. The further improvements had to be made. – Пришлось (нужно было) проводить дальнейшие усовершенствования.
Страдательный (пассивный) залог Сказуемое в страдательном залоге состоит из вспомогательного глагола " to be", стоящего в каком-нибудь времени, и смыслового глагола в форме причастия прошедшего времени (Past Participle = Participle II = 3-я форма глагола или глагол с -ed).
Способы перевода глагола в пассивном залоге (ВНИМАНИЕ! Во многих случаях возможен не один вариант перевода, а несколько. Тогда выбираем то, что больше подходит в данном случае).
1. Сочетанием глагола «быть» с кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом -н или -т. Глагол «быть» в настоящем времени не переводится: The mill was built by the workers. – Завод был построен рабочими. The mill is built by the workers. – Завод построен рабочими. 2. Глаголом на -ся в соответствующем времени, лице и числе: Paper is made on a paper machine. – Бумага производится на бумагоделательной машине. 3. Глаголом действительного залога в 3 лице множественного числа в неопределенно-личном предложении: The experiment was made last year. – Эксперимент провели в прошлом году. 4. Если в предложении есть дополнение, вводимое предлогами ‘by’ или ‘with’ (это дополнение указывает, кем или чем производится действие), то предлоги либо переводятся «путем», «при помощи», «посредством», либо соответствуют творительному падежу и не переводятся. Дополнение английского предложения становится подлежащим в русском. The wood can be cut with a knife. – Дерево можно резать ножом (при помощи ножа). The speed of rotation is determined by the type of device. – Тип устройства определяет скорость вращения. (Скорость вращения определяется типом устройства).
Глаголы с относящимся к ним предлогом в пассиве.
1. Глаголы с относящимся к ним предлогом, которые переводятся глаголами с предлогом: to deal with – иметь дело с, to depend on – зависеть от, to look at – смотреть на, to refer to – ссылаться на, to rely on – опираться на, to send for – послать за, to speak of (about) – говорить о и другие переводятся глаголами в неопределенно-личной форме, причем соответствующий предлог ставится перед подлежащим английского предложения: This new machine is much spoken of. – Об этой новой машине много говорят.
2. Глаголы без предлогов, которые переводятся глаголами с предлогом: to affect – воздействовать на, to answer – отвечать на, to attend – присутствовать на, to follow – следовать за, to influence – влиять на и другие переводятся глаголами в неопределенно-личной форме, причем перевод надо начинать с предлога, поставив его перед подлежащим английского предложения:
The pulping operation is followed by the bleaching. – За процессом превращения в полумассу следует отбелка.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-10-04; Просмотров: 209; Нарушение авторского права страницы