Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Имя существительное (the Noun) как часть речиСтр 1 из 2Следующая ⇒
КУРСОВАЯ РАБОТА
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2005 г.
ОГЛАВЛЕНИЕ:
Введение.. 3 1. Имя существительное (the Noun) как часть речи.. 5 1.1. Общие сведения. 5 1.2. Категория числа имен существительных. 5 1.3.Категория рода в английском языке. 9 1.4. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. 11 1.6. Категория падежа имени существительного. 15 1.7. Функции существительного в предложении. 17 1.8.Конструкции с именами существительными. 19 2. Сложности перевода с английского языка.. 20 2.1.Сущность перевода и особенности переводческих трансформаций. 20 2.2.Анализ примеров перевода существительного в художественных текстах. 22 Заключение.. 29 Список литературы... 31
Введение
Уже в глубокой древности люди обращали внимание на то, что слова, которыми они пользовались в своем родном языке, ведут себя в речи по-разному. Одни слова называют предметы, другие - действия, процессы, третьи - качества, свойства предметов. Одни слова склоняются по падежам, другие изменяются по лицам и временам и т.д. Эти наблюдения, которые были отмечены древнеиндийскими и древнегреческими грамматистами, дали им основание для выделения двух отчетливо выраженных разрядов слов - имени и глагола. Аристотель (384-322 до н. э.) выделял три части речи - имена, глаголы и союзы. Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов - предлогов и союзов. Но древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др. Эти процессы в языке нашли отражение в работах А.И.Смирницкого[1], И.П.Ивановой[2], В.Н.Ярцевой[3] и других ученых. Изменения значений слов не происходили стихийно. Они были подчинены определённым закономерностям, которые складывались в зависимости от конкретных исторических условий развития производственной и всякой иной деятельности народа и от тех связей старых и новых понятий, которые возникали в народном сознании народа, как отражения реально существующих исторических отношений. Цель данной курсовой работы – изучить положение имени существительного в современном, в том числе литературном, английском языке. В задачи работы входит: 1) дать определение имени существительному как части речи в английском языке; 2) рассмотреть категории числа, рода, падежа; 3) изучить основные подходы с классификации имен существительных; 4) определить основные функции имен существительных в английском языке; 5) показать особенности перевода имен существительных с английского языка на русский на материале художественных текстов.
Имя существительное (the Noun) как часть речи Общие сведения
Именем существительным называется часть речи, которая обозначает предмет[4] и отвечает на вопросы: кто это? (Who is this? ) или что это? (What is this? ). Существительные могут обозначать предметы и вещества (a table, a house, water), живые существа (a girl, a cat), явления и отвлеченные понятия (rain, peace, beauty, work, darkness). Если в русском языке имя существительное характеризуется наличием трех грамматических категорий: 1) категории падежа, выраженной парадигмой склонения, состоящей из шести падежей; 2) категории числа, состоящей из двух чисел - единственного и множественного; 3) категории грамматического рода, представляющей три рода - мужской, женский и средний, имеющие соответствующее морфологическое выражение, то в английском языке имя существительное характеризуется наличием двух грамматических категорий: 1) категории числа, состоящей из двух чисел - единственного и множественного; 2) категории детерминативности (определенности - неопределенности), выраженной артиклями в препозиции. Категория рода в английском языке
Проблема идентификации родовых маркеров в современном английском языке имеет свою достаточно примечательную и долгую историю. Категория грамматического рода - мужской, женский, средний - была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Так, М.А.Колпакчи приводит такие примеры из древнеанглийского языка: mona - луна, steorra - звезда были мужского рода, bricg - мост, tigol - кирпич - женского рода, scip - корабль, eage - глаз - среднего рода. Бывало, что грамматический род находился в противоречии с реальным полом: wlf - женщина и mжgden - девушка были словами среднего рода.[6] Категория рода имен существительных окончательно исчезла в числе многих грамматических упрощений в языке второй половины XVII века. Мужской род сохранился только за мужчинами, женский, - за женщинами, а все понятия и предметы и даже животные стали считаться существительными среднего рода, который передается местоимением it. Таким образом, историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического рода существенно модифицировалась. В процессе лингвистической эволюции постоянно с разных позиций рассматривались различия между женскими и мужскими речевыми стратегиями, противопоставлялись концептуальные и семантические параметры родовых универсалий в языке, обсуждались перспективы лингвистического нормирования речевых традиций в маркировании рода языковых единиц.[7] Производные женские формы сегодня маркируются суффиксом или каким-либо другим морфологическим или лексическим признаком, который отличает женский род от общего и в ряде случаев частично дублирует форму исходного мужского рода. Например, man – woman, author – authoress. Особое место в создании гендерного модуля занимают маркеры женского рода английских существительных, обозначающих людей в сфере их профессиональной деятельности. В первую очередь, в данной подгруппе следует отметить традиционные суффиксы, оформляющие существительные соответствующей семантики: -ess, -ette, -ine. В британском варианте нормативное употребление допускает hostess, waitress, governess, stewardess и другие. Необходимость уточнения родовой принадлежности в контексте художественных произведений или в устном общении расширяет гендерный диапазон за счет параллельного сосуществования форм woman doctor, she - doctor, doctress, doctorine. Расширение профессионального диапазона для представительниц женского пола, способствовали появлению имен существительных с суффиксом – ette: astronette, cosmonette, aviarette, farmarette, pickette - woman striker (участница протеста-пикетирования), copette – woman police officer (женщина-полицейский). Подобные образования зарегистрированы и среди номинаций в сфере шоу-бизнеса: usherette, screenette, glamorette. Обобщая сказанное, отметим, что значение рода в английском языке передается, как правило: 1. лексическим значением слова: мужской род - man, boy; женский род - woman, girl; средний род – table, house; 2. личными местоимениями - he, she, it; 3. суффиксами: -ess, -ine, -er, -ette; 4. составными существительными: a woman - doctor, a he - cousin. Сложности перевода с английского языка Заключение
Таким образом, для каждой части речи, в том числе существительного, можно выделить свойственную только ей словообразовательную парадигму. Существуют следующие критерии выделения существительного в типологическом плане: 1) семантический критерий - отнесение данного слова к широкой понятийной категории; 2) морфологический критерий - наличие материально выраженных морфологических категорий; 3) синтаксический критерий - функция данного слова в речевой цепи; 4) критерий сочетаемости - способность слов дайной части речи сочетаться со словами других частей речи; 5) словообразовательный критерий - способность слов данной части речи к образованию новых слов по определенному типу. Категория числа в английском языке носит более ограниченный характер, чем в русском. Категория грамматического рода - мужской, женский, средний - была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического рода существенно модифицировалась. Таким образом, род - это такая морфологическая категория, которая в различных языках и даже в одном и том же языке на разных этапах его развития по-своему характеризует одинаковые предметы и явления. В отличие от русского в английском языке только два падежа - именительный и притяжательный. Имя существительное может выполнять в предложении функции: подлежащего, именной части сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства. Необходимо также отметить, что несовпадения в строе русского и английского языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Наиболее часто при переводе имен существительных переводчики используют такой прием, как замена. Имена существительные при переводе могут трансформироваться в прилагательные, причастия, глаголы.
Список литературы
1. Академическая грамматика русского языка. - М.: Академия наук СССР, 1982. 2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989.- 254 с. 3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986, 295 с. 4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.- 240 с. 5. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. - 134 с. 6. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высш. школа, 1994. - 381 с. 7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с. 8. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002. 9. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Избранные труды. -Л.: Наука, 1976.- 695 с. 10. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1978. 11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. - 320 с. 12. Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. - М.: ЮНВЕС, 2002. - 716 с. 13. Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. – Л., 1978. 14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с. 15. Лингвистической энциклопедический словарь /Под. ред. Ярцевой, - М, 1990. 16. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976. 17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с. 18. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой - 20 – е изд., стереотип. М.: Рус. Яз., 1988 - 750с. 19. По Эдгар Рассказы. Москва: Правда, 1982 – 448с., ил. 20. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – Харьков, 1886. - Т. 3. 21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Междун. отношения, 1974 - 216 с. 22. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955. 23. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация.: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo, 2000 - 624 с. 24. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). – М.: Издательство Высш. шк., 1986 – 395 с. 25. Харьковская А.А. Когнитивные аспекты эволюции гендерных маркеров в английском языке // Вестник СамГУ. Лингвистика. 1999. - № 1. 26. Читалина Н. А. Учитесь переводить. - М.: Издательство «Междунар. отношения», 1975 - 80с. 27. Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. - М., Ин-т русского языка РАН, 1995. 28. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969. 29. Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988. 30. Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p. 31. Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964. 32. Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. 33. William Shakespeare Two Tragedies. М., 1985. [1] Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955. [2] Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1978. [3] Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969. [4] Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – М.: ЮНВЕС, 2002, С.8. [5] См. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.1989. [6] Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. – Л., 1978. [7] Харьковская А.А. Когнитивные аспекты эволюции гендерных маркеров в английском языке // Вестник СамГУ. Лингвистика. 1999. - № 1. [8] Лингвистической энциклопедический словарь /Под. ред. Ярцевой, - М, 1990. С.473. [9] Академическая грамматика русского языка, 1982, С. 460. [10] Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964, Р. 20. [11] Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. Р.200. [12] Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988, Р.38. [13] Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М, 1994. С.39. [14] Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976. С.24. [15] Арнольд И.В. Лексикологии современного английского языка. М., 1986. С.78. [16] Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – Харьков, 1886. - Т. 3. С. 73. [17] Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. - Л.: Наука, 1976. - С. 64. [18] См.: Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. - М., Ин-т русского языка РАН, 1995. [19] Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.; С.136. [20] Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). – М.: Издательство Высш. шк., 1986 - 395с.; С.15. [21] Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 - е изд. – М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.; С.17. [22] Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.- 240с.; С.11. [23] Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. – 134 с.; С.6. [24] Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002. С.3. [25] Бархударов Л. С. Указ. соч. [26] Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с. [27] Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Междун. отношения, 1974 - 216 с. [28] Комиссаров В. Н. Указ. соч.С. 173. [29] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p. Р.273. [30] Эдгар По Рассказы. Москва: Правда, 1982 – 448с., ил.; С.264. [31] Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.273. [32] Эдгар По Рассказы. С.264. [33] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.274. [34] Эдгар По Рассказы. С.265. [35] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.277. [36] Эдгар По Рассказы. С.267. [37] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.275. [38] Тер-Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация.: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo, 2000 - 624 с.; С.58. [39] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.277. [40] Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой - 20 – е изд., стереотип. М.: Рус. Яз., 1988 - 750с.; С.138. [41] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.276. [42] Эдгар По Рассказы. С.266. [43] Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. - 320 с.; С.63. [44] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.287. [45] Эдгар По Рассказы. С.275. [46] Читалина Н. А. Учитесь переводить. - М.: Издательство «Междунар. отношения», 1975 - 80с.; С.66. [47] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.312. [48] Эдгар По Рассказы. С.296. [49] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.312. [50] Эдгар По Рассказы. С.296. КУРСОВАЯ РАБОТА
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2005 г.
ОГЛАВЛЕНИЕ:
Введение.. 3 1. Имя существительное (the Noun) как часть речи.. 5 1.1. Общие сведения. 5 1.2. Категория числа имен существительных. 5 1.3.Категория рода в английском языке. 9 1.4. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. 11 1.6. Категория падежа имени существительного. 15 1.7. Функции существительного в предложении. 17 1.8.Конструкции с именами существительными. 19 2. Сложности перевода с английского языка.. 20 2.1.Сущность перевода и особенности переводческих трансформаций. 20 2.2.Анализ примеров перевода существительного в художественных текстах. 22 Заключение.. 29 Список литературы... 31
Введение
Уже в глубокой древности люди обращали внимание на то, что слова, которыми они пользовались в своем родном языке, ведут себя в речи по-разному. Одни слова называют предметы, другие - действия, процессы, третьи - качества, свойства предметов. Одни слова склоняются по падежам, другие изменяются по лицам и временам и т.д. Эти наблюдения, которые были отмечены древнеиндийскими и древнегреческими грамматистами, дали им основание для выделения двух отчетливо выраженных разрядов слов - имени и глагола. Аристотель (384-322 до н. э.) выделял три части речи - имена, глаголы и союзы. Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов - предлогов и союзов. Но древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др. Эти процессы в языке нашли отражение в работах А.И.Смирницкого[1], И.П.Ивановой[2], В.Н.Ярцевой[3] и других ученых. Изменения значений слов не происходили стихийно. Они были подчинены определённым закономерностям, которые складывались в зависимости от конкретных исторических условий развития производственной и всякой иной деятельности народа и от тех связей старых и новых понятий, которые возникали в народном сознании народа, как отражения реально существующих исторических отношений. Цель данной курсовой работы – изучить положение имени существительного в современном, в том числе литературном, английском языке. В задачи работы входит: 1) дать определение имени существительному как части речи в английском языке; 2) рассмотреть категории числа, рода, падежа; 3) изучить основные подходы с классификации имен существительных; 4) определить основные функции имен существительных в английском языке; 5) показать особенности перевода имен существительных с английского языка на русский на материале художественных текстов.
Имя существительное (the Noun) как часть речи Общие сведения
Именем существительным называется часть речи, которая обозначает предмет[4] и отвечает на вопросы: кто это? (Who is this? ) или что это? (What is this? ). Существительные могут обозначать предметы и вещества (a table, a house, water), живые существа (a girl, a cat), явления и отвлеченные понятия (rain, peace, beauty, work, darkness). Если в русском языке имя существительное характеризуется наличием трех грамматических категорий: 1) категории падежа, выраженной парадигмой склонения, состоящей из шести падежей; 2) категории числа, состоящей из двух чисел - единственного и множественного; 3) категории грамматического рода, представляющей три рода - мужской, женский и средний, имеющие соответствующее морфологическое выражение, то в английском языке имя существительное характеризуется наличием двух грамматических категорий: 1) категории числа, состоящей из двух чисел - единственного и множественного; 2) категории детерминативности (определенности - неопределенности), выраженной артиклями в препозиции. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-10-24; Просмотров: 245; Нарушение авторского права страницы