Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
БАЛЛАДА О ЗАВИСТЛИВЫХ ЯЗЫКАХ
В гнилой крови... отворенной...- Полнолуние, совпадающее с наиболее высоким приливом, считалось наилучшим временем для кровопускания.
СХХХII
Андре Куро - адвокат короля Рене (см. прим. к БЗ, CXXVIII) в Парижском парламенте. Гонтье - герой пасторальной поэмы Филиппа де Витри (ок. 1290-1361) " Франк Гонтье", прославляющей прелести пастушеской жизни Франка и его подружки Елены на лоне природы и очень похожей на пастораль короля Рене " Рено и Жаннетон, или Любовь пастуха и пастушки".
CXXXIII
Мудрейший из людей - имеется в виду автор библейской " Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова" (8, /): " Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки".
БАЛЛАДА-СПОР С ФРАНКОМ ГОНТЬЕ
Сидония - жена Гонтье.
CXXXIV
Девица де БрюНер - на самом деле богатая семидесятишестилетняя вдова, владелица одноименного особняка (см. прим. к БЗ, 1 LХХVIII).
CXXXV
Макробий - латинский писатель V в., во времена Вийона считавшийся высшим авторитетом в вопросах красноречия.
CXXXVI
Обители старинной, что на Монмартре. - Имеется в виду оскудевший женский монастырь на Монмартре, монахини которого отличались распущенностью, почему Вийон и дарит им холм Мон-Валерьен, где находился мужской монастырь, а также дает отпущение грехов.
CXL
Марго - в Париже было, конечно, немало веселых девиц с таким именем, но героиня знаменитой баллады - не подлинное лицо, а всего лишь вывеска соответствующего заведения. Brulare bigod- искаженное английское ругательство by'r Lord, by God.
CXLII
Ноэль Жолис - см. БЗ, Двойная баллада и прим. к ней. Анри - Анри Кузен, парижский палач.
CXLIV
Колен Галерн - Вийон обыгрывает фамилию цирюльника: galeme означает по-французски холодный, северо-западный ветер.
ДОБРЫЙ УРОК ПРОПАЩИМ РЕБЯТАМ
Коленде Аайе-друг детства Вийона, повешенный в 1460 г. как инициатор ограбления Наваррского коллежа. Дидона - в " Энеиде" Вергилия царица Карфагена.
CXLVII
Приют трехсот - парижская богадельня для слепых, в отличие от такого же учреждения в городе Провене. У Младенцев Вифлеемских - имеется в виду парижское кладбище близ одноименного монастыря. Там хоронили в общих могилах бедняков, но многие видные люди из христианского смирения завещали хоронить их там же.
CLIII
Жаке Кордон - см. МЗ, XVI.
CLIV
Ломе - Пьер Ломе д'Эрен, клирик собора Парижской Богоматери, которому в 1450 г. капитул храма поручил очистить прилегающие улицы от девиц легкого поведения. Ожье Датчанин - герой старофранцузского эпоса, прославленный своими галантными похождениями.
CLV
Шартье, Ален (1385 -1433) - французский поэт, сентиментальность которого высмеивает Вийон.
CLVI
Жак Жам - парижский архитектор, владелец многих домов.
CLVII
Сенешал - вероятно, Пьер де Брезе, великий сенешал Нормандии. Вполне возможно, что слова " долг отдал за меня когда-то" следует понимать в прямо противоположном смысле.
CLVIII
Капитан стрелков Риу - см. прим. к БЗ, СП. Главный прево - начальник военной полиции Людовика XI Тристан Л'Эрмит (Пустынник), известный своей жестокостью.
CLIX
Капеллан - Жан Капеллан, городской стражник.
CLX
Жан де Кале - нотариус в Шатле.
CLXIII
Сент-Авуа - капелла в монастыре августинцев, помещавшаяся на втором этаже, почему Вийон и просит не сооружать надгробия: оно может продавить пол капеллы, т. е. потолок первого этажа.
CLXVII
Стефан - первый христианский мученик, которого в 33 г. евреи побили камнями за проповедь учения Иисусова (Деян., 6, 7-15; 1, 1-60).
CLXXII
Тома Трико - однокашник Вийона, священник. " Притон Перретты" - игорный дом напротив трактира " Сосновая шишка" (см. БЗ, ХСI).
CLXXIII
Гийюм дю Рю - оптовый виноторговец.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БАЛЛАДА
Руссильон - область в восточной части Пиренеев на границе с Испанией. Франсуа ВИЙОН *
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-08; Просмотров: 253; Нарушение авторского права страницы