Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Модуляцией или смысловым развитием ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот). Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и так далее. Под процессом имеется в виду действие или состояние. Можно выделить шесть следующих вариантов: замена процесса его причиной, замена процесса его следствием, замена причины процессом, замена причины следствием, замена следствия причиной, замена следствия процессом. Пример модуляции (замена причины следствием) можно увидеть в заголовке «Intouchables» (2012) («1+1», оригинальное название «Неприкасаемые»). По нашему мнению, переводчик выбрал прием замены по причине того, что оба главных героя находились на периферии социального общества. Две совершенно противоположные личности. Богатый парализованный аристократ нанял себе в помощники криминального выходца из Сенегала, но спустя время они очень привязались друг другу. Но мы предпочли бы применить дословный перевод «Неприкасаемые». Обоснован наш выбор тем, что при всем этом два героя относятся к такой категории людей, с которыми принято обращаться не так как со всеми. Над инвалидами нельзя издеваться, стоит подбирать выражения при общении с ними, так же как и с африканцами общаются крайне осторожно. Оба героя, кажется, относятся к классу людей, с которым общество, в реальной жизни, боится соприкасаться. Еще один пример данного приема - заголовок фильма «Detachment» (2011) («Учитель на замену»). Дословно фильм переводится как «Отчужденность». Но переводчик дал ему иное название, полностью заменив оригинальное. По сюжету главный герой получает временное назначение. Ему поручают преподавать английский язык и литературу в школе с неблагополучными детьми. Брань и нецензурная лексика в сторону учителей является нормой в этой школе. Главный герой - сильный и благородный человек. Но он боится привязанности к людям вообще, потому и работает учителем на замену. Переводчик применил прием модуляции (причиной является «отчужденность» (боязнь привязаться), а процессом работать преподавателем на замену). Автору перевода, видимо, дословный перевод показался сжатым, не совсем раскрывающим суть. Мне кажется, переводчик удачно перевел название. Другой пример полной замены названия при переводе – фильм «Seabiscuit» (2003), вышедший в прокаты в России под заголовком Фаворит. В переводе с английского seabiscuit – «сухарь», «галета». По сюжету фильма, кличка лошади, участвующей в скачках – Сухарь, и из аутсайдера в начале, к концу фильма Сухарь становится фаворитом на всех соревнованиях. В американском прокате название Seabiscuit вполне оправдано: лошадь с такой кличкой – реальный персонаж американского конного спорта. К тому же, фильм основан на реальных событиях времен Великой депрессии, описанных в книге Лоры Хилленбранд «Сухарь: легенда Америки». Таким образом, американской зрительской аудитории название Seabiscuit понятно и знакомо. В России же фильм с заголовком Сухарь вряд ли бы имел большой успех. По крайней мере, такое название с сюжетом фильма и жанром – спортивной драмой – никак не соотносится, поэтому вариант Фаворит можно считать вполне удачной заменой исходного названия. Следующий пример - это перевод названия фильма «Нарушители» (The Intruder). В этом примере мы видим, что переводчик использовал прием смысловой замены, так как оригинальное название этого фильма переводится как «Незванный гость». Популярная комедия последних лет “Hangover” российскому зрителю известна как «Мальчишник в Вегасе». Дословный перевод – «Похмелье», видимо, показался переводчикам неблагозвучным и вызывающим ненужные негативные ассоциации. Переводчик воспользовался смысловым развитием, заголовок который он придумал, по сюжету кино, является «процессом» (процессом чего, мы уверенны, каждому будет ясно из названия, которое нам предложил переводчик), а оригинальное название - «следствием». Примечательно, что когда вышла вторая часть под названием “The Hangover: Part II”, переводчики смогли найти подходящую замену, назвав фильм «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок». Замена следствия процессом. Целостное преобразовани Целостность его заключается в том, что трансформации подвергается не отдельно взятое слово, а целый смысловой комплекс словосочетание или все предложение. Причем ни один из элементов слов этого преобразуемого комплекса, взятый в отдельности, не связан семантически, то есть по смыслу с новой формой выражения, то есть при переводе заменяется все описание предметной ситуации. В качестве классических примеров целостного преобразования чаще всего можно встретить среди словосочетаний живого разговорного языка. Например: «Help Yourself» 1932 – «Угощайтесь» (дословно переводится как «помогите себе») «The Wild» 2006 - «Большое путешествие» «Shut Up and Kiss Me» 2004 – «Заткнись и поцелуй меня» «Well Done» 1994 – «Браво» «Forget Me Not» 2009 - «Незабудка» Ни в одном из этих примеров нет компонентов, которые были бы связаны между собой семантически, обладают различной внутренней формой, однако, передают эквивалентное содержание. Зачастую в процессе перевода целостное преобразование служит универсальным средством перевода разговорной речи (фразеологические единицы). Образная замена образных выражений с помощью целостного преобразования, несомненно, важное условие достижения адекватного перевода.
Лексико-Семантические трансформации. Конкретизация
Конкретизацией называется преобразование значения слова в иностранном языке переводящим языком из широкого в более сжатое. Примем можно рассмотреть на примере знаменитого классического фильма «Psycho» (1998) («Психоз»). Дословный перевод слова «Psycho» - психология, психоанализ. Нам же переводчик предлагает психическую болезнь в названии. «Психоз-это психическая болезнь, а также вообще ненормальность, странность в психике человека». То есть он сужает спектр, за что отвечает психология, до конкретной болезни. Но я бы предпочла оставить название уже ставшее классикой («Психо»). Оно бы было более выигрышным, ведь на свете практически нет такого человека, кто бы не смотрел этот остросюжетный психологический триллер Альфреда Хичкока 1960 года. Примером сужения значения может служить перевод названия фильма Dead Man On Campus – Мертвец в колледже (1998). На самом деле, сampus – это комплекс зданий и сооружений, в который входят учебные корпуса, лаборатории, библиотека, спортзал, административные помещения, студенческий клуб, поликлиника, общежития и т. п. Но в России как таковых кампусов не бывает – все учреждения находятся в различных местах, или в стенах одного здания, поэтому в данном случае предпочтительнее использовать более привычное для российского зрителя понятие – колледж, который в свою очередь является частью кампуса. Перевод названия фильма «Жених напрокат» (Something Borrowed) был выполнен с помощью приема замены. Переводчик решил конкретизировать название, дополнив его информацией. Дословно название фильма переводится как «Что-то напрокат». «Say Anything» 1989 - «Скажи что-нибудь» без конкретизации не обойтись. Для английского языка характерно употребление глагола to say в словах автора: he said, says Hockman, Turner says. При переводе на русский язык постоянно приходится как бы уточнять широкое значение глагола to say в зависимости от контекста и переводить его глаголами «спросить», «ответить», «возразить», «добавить», «продолжить» и так далее, хотя в английском языке имеются все эти глаголы: to ask, to reply, to retort, to add, to go on. «Mother-in-Law» 1973 – «Тёща» при переводе на русский язык английских слов обозначающих степень родства приходится выбирать слова с более частным значением «mother-in-law» 1) теща; 2) свекровь. Генерализация
Генерализация- это прием противоположный конкретизации. Преобразование значения слов от узкого к широкому.
Пример: «Дурная привычка» (Thumbsucker ). Дословно данный фильм переводится как человек или ребенок, который сосет большой палец. Но все же такого рода название имело бы не совсем благоприятное звучание для реципиента. Так что переводчик прибег к приему генерализации, поменяв данное понятие более общим. При переводе названия «The Earring» («Фамильная драгоценность») используется прием генерализации, то сеть замены частного понятия «заработок, заработанные деньги; трудовой доход; эк. доход, прибыль; поступления; (валовая) выручка; чистый доход) более общим, что помогает добиться большей информативности и яркости названия при переводе, чего лишено оригинальное название фильма. В переводе названия фильма «Апокалипсис сегодня», который в оригинале звучит как «Apocalypse Now» переводчик использовал прием лексико-семантической замены, изменив слово «сейчас» на «сегодня», так как такой вариант, вероятно, показался переводчику более благозвучным.
При переводе главное не переусердствовать и не отступать от оригинала. Кинематограф несет в себе коммерческие функции, а заголовок рекламные. Поэтому название подвергается различным трансформациям, чтобы оно стало ярким и привлекло как можно больше внимания зрителя.
ВЫВОДЫ
Во 2 Главе представлены стратегии названий фильмов, синтез материалов с долей примеров. Мы представили, существующие на данный момент, различные мнений касаемо деления трансформаций на виды, несколько классификаций. Итак, в главе мы ряд важных моментов. Мы основные переводческие и проиллюстрировали их примерами. Было внимание техническим перевода. Помимо были рассмотрены стратегии перевода применяемые переводчиками переводе названий и мы выявили, что наиболее используемыми являются дословный перевод и транскрипция, также не на последнем месте прием замены.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ[12]
В данной была достигнута основная цель: основные способы названий кинофильмов установления связей названием и содержанием и адекватности перевода фильмов с английского на русский язык. Для поставленной цели решен ряд определена важность названий кино в мире; выявлены функции названия представлены классификации; выявлена равнозначность названий фильмов заголовков текста; распространенные трансформации и перевода названий. ровав 34 я фильмов я пришла к выводам: 1) распространенным способом является дословный поскольку структура большинства фильмов соответствует природе языка, что использование дословного самым адекватным перевода для благозвучности названия русском языке; Вторым по использования способом является транскрипция. Действительно в названия фильмов используются имена либо какие-то названия, а так же другие реалии, не имеющие аналогов в русском языке; 3) Далее следует замена. Данный перевода является средством в руках для достижения основных задач достижение благозвучия на русском достижение соответствия маркетинговым задачам компании, достижения прочной связи названием фильма и содержанием; Грамматические замены в названий фильмов достаточно редко, названия обычно собой либо слова, либо двух-трех слов; Калькирование оказалось нераспространенным способом согласно анализу. Как уже было во введении, и другие произведения народов являются межкультурной ко а следовательно, переводчики – общения между культурами. Подобная возлагает огромную на переводчиков – от качества работы во зависит то, одна культура другую. Важным то, что в работе для перевода названий был использован опыт лингвистов, вопросами перевода и журнальных заголовков. Это позволило рассмотреть заголовки фильмов, имея в распоряжении серьезную теоретическую базу, несомненно, положительно на качестве исследования. Более синтез теоретических представленных в работе, с практическими иллюстрациями и представляет научный для других в этой области, и основы для работы над вопросом. В момент имеется материалов, посвященных этой проблеме, данное исследование актуально. Кроме в этой работе сделан упор этнолингвистическую проблематику перевода названий что также актуальным в нашу глобализации.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000. 2. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста: практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин / Под ред. Л.Г. Бабенко. – М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. – 400 с. 3. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. 4. Вейхман Г.А. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 2005. 5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2000. 6. Горшкова В.Е. Перевод в кино. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. С. 19-26. 7. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983. 8. Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004г.). М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. 9. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. СПБ, 2005. Т. 14. Вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. C. 218-226. 10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 11. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: Наука, 1980. 12. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. 13. Куприна Н.А. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Просвещение, 1980. 14. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1986. 15. Лазарева Э.А. Заголовок в тексте. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989. 16. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. - М.: Высшая школа, 1999. 17. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2007. 18. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. 19. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. 20. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71. 21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. 22. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: «Готика», 1999. 23. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. 2007. Вып. 1, ч. 2. С. 80-84. 24. Петрова Н.Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики, № 3, 2009. С.35-41. 25. Серов Н.П., Шевнин А.Б. Теория и практика перевоа/ Н.П. Серов, А.Б. Шавнин. – М.: Высшая школы, 1989. 26. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. 27. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. 28. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002. 29. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004. 30. Косарева Т.Б. Международный коммерческий контракт: Составление и перевод. М., 2004. 31. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 32. Щетинкин, В.Е.; Пособие по переводу с французского языка на русский'; Изд-во: М.: Просвещение, 1987 г 33. Annan K.A. In Larger Freedom. United Nations. N.Y. 2005. 34. Collin P.H. Dictionary of Law. Peter Collin Publishing. London. 2000. 35. Grisham J. The Runaway Jury. The Random House Group Limited. London.1996. 36. Krois-Lindner A. and TransLegal. International Legal English. CUP. 2006. 37. Lieverman G. 3, 500 Good Jokes for Speakers. Doubleday. N.Y. 1975. 38. Rivlin G. Understanding the Law. OUP. 2004. 39. Varó E.A. and Hughes, B. Legal Translation Explained. St. Jerome Publishing, Manchester. UK & Northampton. MA. 2002. 40. Ланчиков В.К., Чужакин А.П. Мир перевода – 6. Трудности перевода в примерах. М., 2004. 41. Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Техника перевода II. М., 2007. 42. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М., 2005. 43. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973. 44. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. 45. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004. 46. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. М., 2006. 47. Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск, 2001. 48. Федотова И.Г. и др. Английский язык для студентов юридических вузов: 49. Диалоги для двустороннего перевода. М., 2004. 50. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий., М., 2006. 51. Чхартишвили Г. Писатель и самоубийство. М., 2006. 52. Шацких Е.Н. Law and Order in Press. Право в англоязычной прессе. М., 2003. 53. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 54. Шутрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2001.
Электронные ресурсы
55. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: [www.labatr.bsu.ru]. 56. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: [http: //dic.academic.ru/library.nsf/enc3p/]. 57. Википедия – свободная энциклопедия. Режим доступа: [ru.wikipedia.org]. 58. Топ 100 фильмов. Режим доступа: [http: //prosto-top.com/filmi/] 59. Список фильмов 2014. Режим доступа: [allbestmovies.ru] 60. Лучшие фильмы за всю историю кинематографа. Режим доступа: [afisha.mail.ru]
61. Чхартишвили Г. Писатель и самоубийство. М., 2006. 62. Шацких Е.Н. Law and Order in Press. Право в англоязычной прессе. М., 2003. 63. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 64. Шутрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2001.
ПРИЛОЖЕНИЕ В этой части нашей работы мы проведем сопоставительный анализ названий англоязычных фильмов и их перевода на русский язык, рассмотрим стратегии перевода, примененные переводчиками при переводе названий, попробуем предложить свои варианты.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 1749; Нарушение авторского права страницы