Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Глава 45. ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ЛЮДОВИК ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ НАХОДИТ, «ЧТО ЛУИЗА ДЕ ЛАВАЛЬЕР НЕДОСТАТОЧНО БОГАТА И НЕДОСТАТОЧНО КРАСИВА ДЛЯ ТАКОГО ДВОРЯНИНА, КАК ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН⇐ ПредыдущаяСтр 48 из 48
Рауль и граф де Ла Фер приехали в Париж вечером того дня, когда Бекингэм вел этот разговор с королевой‑матерью. Граф тотчас по приезде попросил через Рауля аудиенции у короля. Утром король вместе с принцессой и придворными дамами рассматривал лионские ткани, которые он подарил своей невестке. Потом был обед. Затем игра в карты. По своему обыкновению, король, встав в восемь часов из‑за карточного стола, прошел к себе в кабинет, чтобы работать с Кольбером и Фуке. Когда министры выходили от короля, Рауль был в передней, и король заметил его через полуоткрытую дверь. — Чего вы хотите, де Бражелон? — спросил Людовик. Молодой человек подошел. — Государь, — ответил он, — я прошу аудиенции для графа де Ла Фер, который приехал из Блуа и очень желает говорить с вашим величеством. — До игры и ужина у меня остается еще час, — сказал король. — Граф де Ла Фер здесь? — Граф внизу ждет распоряжений вашего величества. — Пусть поднимется. Через пять минут Атос вошел к Людовику XIV. Король принял его с приветливой благосклонностью, какую он проявлял с необычным для его возраста тактом по отношению к людям, не ценящим обыкновенных милостей. — Граф, — начал король, — позвольте мне надеяться, что вы пришли ко мне с какой‑нибудь просьбой. — Не скрою от вашего величества, — ответил граф, — я действительно являюсь просителем. — Посмотрим, — весело улыбнулся король. — Я прошу не о себе, ваше величество. — Жаль. Во всяком случае, я сделаю для того, о ком вы просите, то, чего вы не позволяете мне сделать для вас. — Вы утешаете меня, ваше величество… Я пришел говорить с королем о виконте де Бражелоне. — Граф, это все равно что говорить о вас. — Не совсем, ваше величество… Того, о чем я хочу просить для него, я не могу желать для себя. Виконт хочет жениться. — Он еще молод, но все равно… Это человек, полный достоинств. Я найду ему жену. — Он уже нашел себе невесту, ваше величество, и только просит вашего согласия. — Ах, значит, нужно только подписать брачный контракт? Атос поклонился. — Он выбрал невесту богатую и занимающую такое положение, которое удовлетворяет вас? Граф колебался с минуту. — Невеста — фрейлина, — ответил он, — но она не богата. — Эту беду можно поправить. — Ваше величество преисполняет меня благодарностью. Однако позвольте мне сделать одно замечание. — Пожалуйста, граф. — Ваше величество, по‑видимому, говорит о своем намерении дать этой девушке приданое? — Да, конечно. — И это было бы последствием моего приезда во дворец? Я был бы очень опечален этим, ваше величество. — Пожалуйста, без лишней щепетильности, граф. Как фамилия невесты? — Это, — холодно отвечал Атос, — фрейлина де Ла Бом Леблан де Лавальер. — Ах, — сказал король, стараясь припомнить это имя, — помню: маркиз де Лавальер… — Да, государь, это его дочь. — Он умер? — Да, ваше величество. — И его вдова вышла замуж вторым браком за господина де Сен‑Реми, управляющего дворцом вдовствующей герцогини? — Ваше величество прекрасно осведомлены. — Помню, помню… Затем молодая девушка поступила в число фрейлин молодой герцогини. — Ваше величество лучше меня знает все. Король подумал еще и, посмотрев украдкой на озабоченное лицо Атоса, спросил: — Граф, мне кажется, она не очень хороша собой? — Я не ценитель, — ответил Атос. — Я ее видел: она не поразила меня красотой. — У нее кроткий и скромный вид, но красоты мало, ваше величество. — Все же прекрасные белокурые волосы… — Кажется, да. — Довольно выразительные голубые глаза… — Совершенно верно. — Итак, в смысле красоты ничего необыкновенного. Перейдем к денежной стороне дела. — От пятнадцати до двадцати тысяч ливров приданого, самое большее, ваше величество, но влюбленные бескорыстны. Я сам придаю мало значения деньгам. — Их избытку, хотите вы сказать; но необходимые средства — вещь важная. Без недвижимости женщина с пятнадцатью тысячами приданого не может оставаться при дворе. Мы пополним недостаток, я хочу сделать это для Бражелона. Атос поклонился. Король снова заметил его холодность. — Теперь от состояния перейдем к происхождению, — продолжал Людовик XIV. — Она дочь маркиза де Лавальер, это хорошо, но у нас имеется милейший Сен‑Реми, который немного ухудшает дело… Правда, он только отчим, но все же это портит впечатление. А вы, граф, как мне кажется, очень дорожите чистотой вашего рода. — Государь, я дорожу только моей преданностью вашему величеству. Король опять умолк. — Знаете, граф, — сказал он, — с самого начала нашей беседы вы удивляете меня. Вы просите у меня согласия на брак и» должно быть, очень огорчены, что вынуждены обратиться с этой просьбой» О, несмотря на молодость, я редко ошибаюсь. Иногда на помощь моему разуму приходит дружба, а иногда — недоверие, которое удваивает проницательность. Повторяю, вы просите неохотно. — Да, ваше величество, это правда. — Тогда я вас не понимаю. Откажите. — Нет, ваше величество. Я люблю Бражелона всеми силами души; он влюблен в де Лавальер и рисует себе в будущем райские кущи. Я не из тех, кто охотно разбивает иллюзии молодости. Этот брак мне не нравится, но я умоляю ваше величество как можно скорее на него согласиться и таким образом создать счастье Рауля. — Скажите, граф, а она его любит? — Если вашему величеству угодно, чтобы я сказал правду, я не верю в любовь Луизы де Лавальер. Она молода, еще ребенок; она опьянена. Радость видеть двор, честь служить при особе герцогини перевесят ту долю нежности, которая, быть может, живет в ее сердце. Значит, это будет супружество, какое ваше величество часто видит при дворе. Но Бражелон хочет на ней жениться; пусть так и будет. — Но вы не похожи на податливых отцов, становящихся рабами своих детей, — заметил король. — Ваше величество, я обладаю твердостью воли при столкновении со злыми людьми; у меня нет сил бороться с людьми благородного сердца. Рауль страдает, он опечален; его обычно живой ум отяжелел и омрачился. Я не могу лишать ваше величество тех услуг, которые он может оказать вам. — Я вас понимаю граф, — промолвил король, — и, главное, понимаю ваше сердце. — Тогда, — продолжил граф, — мне незачем говорить вашему величеству, почему я стремлюсь составить счастье этих детей, или, вернее, моего сына. — Я тоже хочу счастья Бражелону. — Итак, я жду, государь, вашей подписи. Рауль будет иметь честь явиться к вам, чтобы получить ваше согласие. — Вы ошибаетесь, граф, — твердо ответил король. — Я только что сказал вам, что желаю счастья виконту, а потому сейчас не соглашаюсь на его брак. — Но, ваше величество, — воскликнул Атос, — вы обещали… — Не это, граф. Этого я вам не обещал, потому что это противоречит моим намерениям. — Я понимаю всю благосклонность и великодушие намерений вашего величества относительно меня; но я решаюсь напомнить вам, что я принял на себя обязательство выступить послом. — Посол часто просит, но не всегда получает просимое. — Ах, ваше величество, какой удар для Бражелона! — Я нанесу этот удар сам; я поговорю с виконтом. — Любовь, ваше величество, неодолимая сила! — Не беспокойтесь об этом. У меня есть виды на Бражелона. Я не говорю, что он не женится на мадемуазель де Лавальер. Мне только не хочется, чтобы он женился так рано. Я не желаю, чтобы он женился на ней прежде, чем она выдвинется, а он, со своей стороны, заслужит милости, какие я хочу ему оказать. Словом, граф, я хочу, чтобы они подождали. — Ваше величество, еще раз… — Граф, по вашим словам, вы пришли ко мне просить милости? — Да, конечно. — Хорошо, окажите же милость и мне: не будем больше говорить об этом. Вероятно, в скором времени я начну войну, и мне понадобятся холостые дворяне. Я не решусь отправить под пули и ядра человека женатого, отца семейства. Я не решусь, даже ради Бражелона, дать без оснований приданое неизвестной мне девушке: это вызвало бы зависть моих дворян. Атос молча поклонился. — Это все, чего вы хотели от меня? — прибавил Людовик XIV. — Все, ваше величество. Разрешите откланяться. Должен ли я предупредить Рауля? — Избавьте себя от этой неприятности. Скажите виконту, что завтра утром я приму его и поговорю с ним, а сегодня вечером, граф, вы составите мне партию за карточным столом. — Я одет по‑дорожному, ваше величество. Выйдя из кабинета, Атос увидел Бражелона, который ждал его. — Ну что, граф? — спросил молодой человек. — Рауль, король благосклонен к нам, — может быть, не в том смысле, в каком вы думаете, но он добр к нашему роду. — Граф, у вас дурные вести! — вскрикнул молодой человек, бледнея. — Завтра утром король объяснит вам, что это но дурные вести. — Но, граф, король не подписал? — Король хочет сам составить ваш контракт, Рауль, и очень обстоятельно, на что сейчас у него нет времени. Упрекайте лучше собственное нетерпение, чем добрую волю короля. Рауль, зная откровенность графа и в то же время его находчивость, опечалился. — Вы не идете со мной? — сказал Атос. — Простите, граф, иду, — прошептал Бражелон. И Рауль спустился с лестницы вслед за Атосом. — О, раз я здесь, — вдруг заметил граф, — не могу ли я повидать д'Артаньяна? — Угодно вам, Чтобы я вас проводил в его помещение? — спросил Бражелон. — Да, конечно. — Это по другой лестнице. Они пошли в другую сторону. На площадке близ большой галереи Рауль увидел слугу в ливрее графа де Гиша; услышав голос Рауля, лакей подбежал к нему. — В чем дело? — остановился Рауль. — Записка, сударь. Граф узнал, что вы вернулись, и тотчас написал вам. Я целый час ищу вас. — Вы позволите, граф? — спросил Рауль, подходя к Атосу и собираясь распечатать письмо. — Читайте. «Дорогой Рауль, — писал граф де Гиш, — мне необходимо немедленно поговорить с вами о важном деле. Я знаю, что вы вернулись; приходите скорей». Едва он дочитал письмо, как лакей в ливрее Бекингэма вышел из галереи и, узнав Рауля, почтительно поспешил к нему. — От герцога, — произнес он. — О, — воскликнул Атос, — я вижу, Рауль, что ты поглощен делами, как полководец. Я пройду один к д'Артаньяну. — Извините меня, пожалуйста, — сказал Рауль. — Да, да, я тебя извиняю. До свиданья, Рауль. До завтрашнего дня я буду дома. Утром я, вероятно, уеду в Блуа, если не будет каких‑нибудь приказаний. — Завтра я приеду засвидетельствовать вам свое почтение. Атос ушел. Рауль распечатал письмо Бекингэма. «Господин де Бражелон, — писал герцог, — из французов, которых я видел, вы мне нравитесь больше всех. Обращаюсь к вашей дружбе. Я получил записку, написанную прекрасным французским языком. Я англичанин и боюсь, что недостаточно хорошо понимаю ее. Письмо подписано знатным именем. Вот все, что я знаю. Не будете ли вы так добры прийти ко мне? Я узнал, что вы вернулись из Блуа. Преданный вам Виллье, герцог Бекингэм». — Я иду к твоему господину, — сказал Рауль слуге де Гиша, отпуская его. — Через час я буду у господина Бекингэма, — прибавил он, делая рукой знак посланному герцога.
[1] Вне стен города (лат).
[2] Equinoxe — равноденствие (лат.).
[3] Не знаю вас (лат.).
[4] в глубине души (лат.).
[5] «Я вас!» (лат.) — угроза, с которой разгневанный Нептун в «Энеиде» Вергилия обращается к непокорным ветрам.
[6] Здесь покоится почтенный Петр Вильгельм Скотт, каноник достославного монастыря Ньюкасла. Скончался 14 февраля 1208 года. Да почиет в мире (лат.).
[7] Человек со странностями, оригинал (англ.).
[8] Supercilium (лат.) — имеет двойное значение: бровь и надменность.
[9] «Освобождаю тебя» (лат.) — формула отпущения грехов.
[10] Дьявол! (итал.)
[11] Клянусь Юпитером (итал.).
[12] Игра слов. pecheur — грешник, pecheur — рыбак.
[13] Черт возьми (итал.).
[14] Игра слов: juponet (франц.) — юбчонка.
[15] Игра слов: malus (лат.) — плохой, mauvaise (франц) — плохая, дурная.
[16] Счастливого пути (англ.).
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 235; Нарушение авторского права страницы