Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Wie die Nelken duftig atmen
Wie die Nelken duftig atmen (как ароматно дышат = благоухают гвоздики: die Nelke; der Duft – аромат)! Aus dem Dunkel der Kastanien (из темноты, сумрака каштанов: das Dunkel) Holdes Zittern (милая дрожь; zittern – дрожать), süßes Beben (сладостный трепет; beben – содрогаться , трепетать),
Wie die Nelken duftig atmen Wie die Nelken duftig atmen! Aus dem Dunkel der Kastanien Holdes Zittern, süßes Beben,
Leise zieht durch mein Gemüt
Leise (тихо) zieht (проходит, тянется, проникает) durch (через, сквозь) mein Gemüt (мою душу, душевный настрой: das Gemüt) Liebliches Geläute (милый звон, перезвон; läuten – звенеть ; der Laut – звук). Klinge (звучи), kleines Frühlingslied (маленькая весенняя песня: der Frühling + das Lied), Kling hinaus (звучи туда: «наружу») ins Weite (вдаль; weit – далеко).
Kling hinaus, bis an das Haus (до того дома), Wo (где) die Blumen (цветы: die Blume) sprießen (всходят, распускаются). Wenn du eine Rose schaust (когда, если ты увидишь розу), Sag (скажи), ich lass sie grüßen (я передаю ей привет: «прошу ее приветствовать»).
Leise zieht durch mein Gemüt
Leise zieht durch mein Gemüt Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling hinaus ins Weite. Kling hinaus, bis an das Haus, Wo die Blumen sprie ß en. Wenn du eine Rose schaust, Sag, ich lass sie grüßen.
Ernst ist der Frühling, seine Träume
Ernst ist der Frühling (весна серьезна, /насколько/ серьезна весна), seine Träume (ее: «его» сновидения, мечтания: der Traum) Sind traurig (грустны), jede Blume schaut (каждый цветок глядит) Von Schmerz bewegt (движимый болью, тронутый болью: der Schmerz), es bebt geheime (тайно дрожит, трепещет) Wehmut (тоска, уныние: die Wehmut) im Nachtigallenlaut (в соловьином пении: die Nachtigall – соловей; der Laut – звук, звучание).
O, lächle nicht (не улыбайся, не надо улыбаться: l ä cheln), geliebte Schöne (моя возлюбленная: «возлюбленная красавица»), So freundlich heiter (с такой дружелюбной веселостью: «так дружелюбно весело, жизнерадостно»), lächle nicht! O, weine lieber (лучше /по/плачь)! eine Träne (слезу) Küss’ ich so gern dir vom Gesicht («сцелую», сниму поцелуем я так охотно у тебя: «тебе» с лица: das Gesicht).
Ernst ist der Frühling, seine Träume
Ernst ist der Frühling, seine Träume Sind traurig, jede Blume schaut Von Schmerz bewegt, es bebt geheime Wehmut im Nachtigallenlaut. O, lächle nicht, geliebte Schöne, So freundlich heiter, lächle nicht! O, weine lieber! eine Träne Küss’ ich so gern dir vom Gesicht.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 266; Нарушение авторского права страницы