Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Hugo von Hofmannsthal (1874 – 1929)
Die Beiden (/они/ оба)
Sie trug den Becher in der Hand (она несла кубок в руке: tragen) – Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand (ее подбородок и рот был схож с его краем, подобен его ободку: das Kinn; der Mund; der Rand; gleichen; gleich – равный ; ровный) –, So leicht und sicher war ihr Gang (столь легкой и уверенной была ее походка: der Gang), Kein Tropfen aus dem Becher sprang (/что/ ни капли не расплескалось из кубка: der Tropfen; springen – прыгать).
So leicht und fest war seine Hand (столь легкой и крепкой была его рука): Er ritt auf einem jungen Pferde (он ехал верхом на молодой лошади: reiten – скакать , ехать верхом ; das Pferd), Und mit nachlässiger Gebärde (и небрежным жестом; nachlassen – ослаблять / поводья /) Erzwang er (принудил он, добился того: erzwingen; zwingen – принуждать), dass es zitternd stand (чтобы она, дрожа, остановилась: stehen).
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand (однако, когда он из ее руки) Den leichten Becher nehmen sollte (должен был = собирался взять легкий кубок), So war es beiden allzu schwer (то это было для них: «обоим» слишком тяжело):
Denn beide bebten sie so sehr (так как оба они так сильно трепетали), Dass keine Hand die andre fand (что рука не нашла руки) Und dunkler Wein am Boden rollte (и темное вино расплескалось по земле, хлынуло на землю: rollen – катиться).
Die Beiden Sie trug den Becher in der Hand – Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand –, So leicht und sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang. So leicht und fest war seine Hand: Er ritt auf einem jungen Pferde, Und mit nachlässiger Gebärde Erzwang er, dass es zitternd stand. Jedoch, wenn er aus ihrer Hand Den leichten Becher nehmen sollte, So war es beiden allzu schwer: Denn beide bebten sie so sehr, Dass keine Hand die andre fand Und dunkler Wein am Boden rollte.
Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)
Liebes-Lied (песнь любви: die Liebe – любовь + das Lied – песня)
Wie soll ich meine Seele halten, dass (как должен я держать = как мне удержать мою душу, чтобы)
Liebes-Lied Wie soll ich meine Seele halten, dass
Abschied (прощание, расставание: der Abschied; sich scheiden – расставаться , разлучаться ; scheiden – разделять)
Wie hab ich das gefühlt (как я это /по/чувствовал, ощутил, ощущал) was Abschied heißt (что называется расставанием).
Wie war ich ohne Wehr (как был я беззащитен: die Wehr – защита), dem zuzuschauen (смотреть на это),
Ein Winken (взмах руки /или платка/, махание рукой; winken – делать взмах /рукой/, махать /рукой, платком/), schon nicht mehr auf mich bezogen (уже больше не имеющий отношения ко мне, не для меня предназначающийся; sich auf etwas beziehen – относиться к чему-либо, касаться чего-либо),
Abschied Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt. Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen, Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
Else Lasker-Schüler (1869 – 1945)
Ein Liebeslied (песнь любви: die Liebe – любовь + das Lied – песня)
Komm zu mir (приди ко мне) in der Nacht (ночью; die Nacht) - wir schlafen (мы спим = будем спать) engverschlungen (тесно обнявшись, прижавшись друг к другу; eng – тесно). Müde bin ich sehr (устала я очень), vom Wachen einsam (от бодрствования одинока; das Wachen; wachen – бодрствовать). Ein fremder Vogel (чужая птица) hat in dunkler Frühe (в темной рани: die Frühe; früh – рано) schon gesungen (уже пропела: singen), Als noch (когда еще) mein Traum (мой сон: der Traum) mit sich und mir (с собой и со мной) gerungen (боролся: ringen).
Es öffnen Blumen sich (раскрываются, раскроются цветы: die Blume) vor allen Quellen (перед всеми источниками: die Quelle) Und färben sich (окрасятся) mit deiner Augen Immortellen (твоих глаз бессмертниками: das Auge; die Immortelle) …..
Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen (в обуви из седмичника: „в семизвездной обуви“; der Stern – звезда; der Schuh – башмак) Und Liebe eingehüllt (и закутанный в любовь) spät (поздно) in mein Zelt (в мою палатку, в мой шатер: das Zelt). Es steigen Monde (поднимаются = поднимутся луны: der Mond) aus verstaubten (из запыленных; der Staub – пыль) Himmelstruhen (небесных сундуков, ларей: der Himmel + die Truhe).
Wir wollen (мы хотим = давай же) wie zwei seltene Tiere (как два редких зверя: das Tier) liebesruhen (любовно покоиться: die Liebe + ruhen) Im hohen Rohre (в высоком тростнике: das Rohr) hinter dieser Welt (за этим миром, позади этого мира).
Ein Liebeslied |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 266; Нарушение авторского права страницы