Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Июня. Грейс снова в полиции



 

Грейс Сондерс шла по уже знакомому полицейскому участку.

Сегодня в ее спортивной, подтянутой фигуре просматривалась какая‑то едва уловимая вялость. Словно она потеряла прежний боевой задор.

После возвращения в замок Грейс испытывала не свойственное ее натуре ощущение потерянности и неприкаянности. После смерти леди Хантли необходимость в ее услугах отпала. Она привела в порядок бумаги покойной, но это заняло лишь полдня, поскольку они и так были в порядке. Придумать себе какое‑то другое занятие не получилось. Лорд Хантли в мягких выражениях отказался от ее услуг, леди Оркни и леди Бредфорд тоже.

Покинуть замок она не могла, делать ей было решительно нечего.

К тому же она совершенно лишена круга общения.

Положение Грейс было двойственно. Она не прислуга, и не гость. Более всего по статусу ей соответствовала экономка мисс Пейн, но именно ее Грейс всячески избегала.

В итоге незаметно для себя она замкнулась в своей комнате и практически ее не покидала. В обычное время она обедала с хозяевами и их гостями, но сейчас обстановка в замке была столь тягостна, что она предпочитала перекусывать у себя, хотя и вызывала этим недовольство прислуги, в том числе и мисс Пейн.

Грейс металась по комнате, не зная чем себя занять. Дела действительно важные пришлось отложить. Если этот въедливый инспектор Гейтс докопается до сути происходящего, подозрение неизбежно падет на них. Пока полиция проявляет к ней живой интерес, лучше не афишировать их планы. Она даже старалась избегать телефонных разговоров, сведя общение к минимуму.

Альфред прав, пока все не утрясется, им лучше держаться в тени.

Интересно, что теперь понадобилось от нее полиции? Грейс была не робкой девушкой и предпочитала горькую истину розовому самообману. Что‑то ей подсказывало, что инспектор все же вернется к ее поездке в Сент‑Эндрюс, и она была готова.

Грейс решительно открыла дверь кабинета.

– О, мисс Сондерс! Рад вас видеть! – Инспектор Гейтс поднялся ей навстречу, раскинув в стороны руки, словно хотел заключить в объятия. Эта своеобразная манера инспектора часто сбивала людей с толку, заставляя испытывать растерянность и дискомфорт от непредсказуемой ситуации. Что давало инспектору весомое преимущество в разговоре, от растерянности его визави частенько сбалтывали лишнее.

– Присаживайтесь.

Второй инспектор, кажется Бакер, сидел тут же, как всегда молчаливый и слегка надутый. Похоже, беднягу отодвинули на второй план, отметила про себя Грейс, усаживаясь на стул перед инспекторами.

– Мисс Сондерс, вы не вспомнили название пансиона, в котором останавливались в Сент‑Эндрюс? – задал свой первый, казалось, случайный и незначительный вопрос Гейтс.

– Я не была там, – спокойно ответила Грейс инспектору, глядя ему прямо в глаза.

– Может, расскажете, где же вы были и почему держали это в секрете?

– Разумеется. Боюсь, история произошла глупейшая. Такое часто случается, когда хочешь пустить кому‑то пыль в глаза. – Она взглянула на обоих полицейских, словно ожидая их одобрения или согласия, но Бакер по‑прежнему сидел с кислой миной, а лицо Гейтса выражало лишь живой интерес. – Собираясь в отпуск, я несколько раз говорила, что поеду в Сент‑Эндрюс, но в итоге, когда леди Эстер меня отпустила, там не оказалось ни одного свободного места ни в одной гостинице или пансионе, подходящих мне по цене. Чтобы сохранить лицо перед прислугой, я решила немного соврать. Я просидела все это время в Абердине, а в замке сказала, что ездила на море.

– Понятно, – легко согласился инспектор Гейтс. – Но почему же вы сразу нам об этом не сказали?

– Не думала, что это будет иметь какое‑то значение. Ведь в замке меня не было, – пожала плечами Грейс.

– В том‑то все и дело. Нам неизвестно, были вы в замке или нет. Вы выехали из замка, но могли и вернуться. А одна маленькая ложь может быть частью большой лжи. Кто знает, что скрывается за вашей маленькой хитростью. – Инспектор добродушно погрозил ей пальцем.

Грейс насторожилась. Ей ужасно не нравился этот балаганный шут со своими псевдодобродушными манерами. Она бы предпочла иметь дела с Бакером. Но, видимо, полицейское начальство хорошо знает, что делает, раз прислало сюда этого бультерьера с глазами‑буравчиками и мертвой хваткой.

– Скажите, мисс Сондерс, а кому именно в замке вы говорили о предполагаемой поездке к морю?

– Я уже не помню. Это были случайно брошенные фразы. Ни с кем специально я не обсуждала свои планы.

– Но, может хоть, одно лицо?

– Нет. Не помню, – покачала головой Грейс.

– Знаете, я беседовал с персоналом в замке, и как ни странно, но абсолютно никто ни вспомнил, чтобы вы хоть раз заговорили о своем отпуске. О нем вообще никто не знал. Вы просто исчезли из замка в то утро, и в суете произошедшего на ваш отъезд никто не обратил никакого внимания. Собственно говоря, о том, что вы уехали, нам рассказал садовник мистер Хейли, который по чистой случайности видел, как вы покидали поместье. Скажу больше. О вашем существовании вспомнили не сразу и упомянули вас лишь мельком.

Грейс старалась сохранить на лице легкое недоумение, не позволяя себе ни жестом, ни выражением лица показать степень своего волнения.

О вашем отпуске впервые услышала экономка, мисс Пейн, когда вы позвонили ей после появления в прессе сообщения о смерти маркизы. До этого ни о причине вашего отсутствия, ни о месте вашего пребывания никто не знал. А инспектор Бакер, – Гейтс едва удержался, чтобы не бросить на коллегу выразительный взгляд, – был настолько загружен следственной работой, что не сразу вспомнил о вас.

Инспектор Гейтс замолчал и уставился на Грейс. Он сидел совершенно расслабленно, откинувшись на спинку стула и сцепив на животе пальцы в замок, похоже, это была его излюбленная поза.

Инспектор Бакер, красный и злой, едва сдерживался, чтобы не вскочить и не заорать на этого вездесущего зазнайку. Беда заключалась в том, что Гейтс был совершенно прав, а выкрикивать на весь отдел пустые оправдания было бессмысленно и глупо. И он продолжал сидеть, снедаемый переживанием собственного позора и едва слыша, о чем этот везунчик беседует со свидетельницей.

Грейс молчала.

– Я вижу, вы в затруднении, мисс Сондерс? – сочувственно спросил Гейтс, пока инспектор Бакер самоугрызался, а Грейс судорожно искала выход. – Я помогу вам. У леди Хантли был непростой характер, тем не менее вы довольно долгое время все же уживались с ней. Но в то утро у вас произошла крупная ссора. И вы ушли. Вы и так собирались увольняться в ближайшее время, но эта стычка ускорила неизбежное. Ведь вы собираетесь замуж? Не так ли?

– Кто вам сказал? – Это было первое, что пришло Грейс в голову.

– Сперва ответьте мне, я угадал?

– Да.

– Что послужило поводом для ссоры?

– Деньги.

– Разумеется, деньги. Кругом одни деньги. – Удивительное дело, подумал про себя Гейтс, корысть, одна только корысть и никакой любви. Люди! – О какой сумме шла речь?

– Довольно крупной.

– И они были нужны вам...

– Для открытия моим женихом собственного дела?

– Вы вспылили и хлопнули дверью. Что было дальше.

– Ничего, я уехала в Абердин, там работает мой жених, и занялась личными делами.

– Зачем же вы позвонили экономке и соврали про отпуск?

– Хотелось быть в курсе событий. К тому же столь неожиданное увольнение могло вызвать ненужные толки.

– Ясно. А Сент‑Эндрюс?

– Это была глупость чистой воды. Мисс Пейн спросила, где я отдыхаю, и я ляпнула первое, что пришло в голову. О разговоре с полицией я тогда и не думала.

– Ну что ж, мисс Сондерс, рад, что мы все выяснили. Надеюсь, место вашего проживания в Абердине вы помните?

– Разумеется. – Грейс написала на предложенном листе адрес и, попрощавшись, покинула участок.

– Ну, и что мы выяснили? – недовольно буркнул Бакер, глядя на своего жизнерадостного коллегу.

– Правду, инспектор. Разве этого мало?

– Но она по‑прежнему остается под подозрением. Где бы она ни была, до отъезда могла запросто прикончить леди Хантли, а затем уже отправляться к своему жениху.

– Вы правы. И теперь нам с вами, инспектор, надо выяснить, что за личность ее жених. И что за предприятие они собираются открывать.

– Если похоронное бюро, то они вовремя сориентировались, – едко заметил инспектор Бакер.

 

Глава 33


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-20; Просмотров: 65; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.021 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь